Йордан Стубел Весна Пролет

Красимир Георгиев
„ПРОЛЕТ” („ВЕСНА”)
Йордан Иванов Бакалов/ Стубел (1897-1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Йордан Стубел
ПРОЛЕТ

Обковани във пламък и броня,
в непрогледната вечер летим;
вее черната грива на коня
безпределност и жажда, и дим.

Като никога ти си честита
и не питаш – къде и защо?
И звънят уморени копита,
и пилеят искри от злато.

А на погледа пламнал във зноя
скрита обич безмълвно гори –
там ни чакат, о пленнице моя,
бели кораби в тъмни зори.

Ала с коня във синята вечер
ще летим безпределно сами
и не ще се завърнеме вече
в наште пръвни и вечни земи.


Йордан Стубел
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В непроглядную ночь впереди,
в пламенеющей страстью броне,
рассекая просторы, летим
мы на чёрном гривастом коне.

Ты же, счастлива как никогда,
полонянка порыва, меня
не пытаешь, по что и куда,
а подковы искрят и звенят.

А во взгляде в затылок мужской
пламенеет любовь: на заре
ждёт корабль нас летучий, морской –
к новой тьме, где над бездной гореть.

Мы одни, за спиной белый свет,
вечер синий не дарит нам снов,
и пути возвращения нет
в наш исконный отеческий кров.


Йордан Стубел
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

В доспехах горящих, как пламя,
Летим мы сквозь полночи мрак
И чёрные кони под нами
С безмерною жаждой в глазах.

В порыве к желанному счастью
Не мыслим, зачем и куда,
Когда под копытом звенящим
Сноп искр уносит нас вдаль.

В их пламени – скрытая сила
Любовью безмолвной горит.
И скоро, о спутник мой милый,
Нам встретить рассвет предстоит:

Нас ждет наш корабль белоснежный,
Где будем с тобой мы одни,
Уже не вернёмся в мир прежний –
Все в прошлом ненастные дни.